Judges 3:20

ABP_GRK(i)
  20 G2532 και G* Αώδ G1525 εισήλθε G4314 προς G1473 αυτόν G2532 και G1473 αυτός G2521 εκάθητο G1722 εν G3588 τω G5253 υπερώω G3588 τω G2325.1 θερινώ G1473 αυτού G3441 μονώτατος G2532 και G2036 είπεν Αώδ G*   G3056 λόγος G2316 θεού G1473 μοι G4314 προς G1473 σε G935 βασιλεύ G2532 και G1817 εξανέστη G1537 εκ G3588 του G2362 θρόνου G* Εγλών G1451 εγγύς G1473 αυτού
LXX_WH(i)
    20 G2532 CONJ και   N-PRI αωδ G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G2521 V-IMI-3S εκαθητο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5253 N-DSN υπερωω G3588 T-DSN τω   A-DSN θερινω G846 D-GSM αυτου G3441 A-NSMS μονωτατος G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI αωδ G3056 N-NSM λογος G2316 N-GSM θεου G1473 P-DS μοι G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G935 N-VSM βασιλευ G2532 CONJ και   V-AAI-3S εξανεστη G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου   N-PRI εγλωμ G1451 ADV εγγυς G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 20 ואהוד בא אליו והוא ישׁב בעלית המקרה אשׁר לו לבדו ויאמר אהוד דבר אלהים לי אליך ויקם מעל הכסא׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H164 ואהוד   H935 בא came H413 אליו unto H1931 והוא him; and he H3427 ישׁב was sitting H5944 בעלית parlor, H4747 המקרה in a summer H834 אשׁר which H905 לו לבדו he had for himself alone. H559 ויאמר said, H164 אהוד   H1697 דבר I have a message H430 אלהים from God H413 לי אליך unto H6965 ויקם thee. And he arose H5921 מעל out of H3678 הכסא׃ seat.
Vulgate(i) 20 ingressus est Ahoth ad eum sedebat autem in aestivo cenaculo solus dixitque verbum Dei habeo ad te qui statim surrexit de throno
Clementine_Vulgate(i) 20 ingressus est Aod ad eum: sedebat autem in æstivo cœnaculo solus: dixitque: Verbum Dei habeo ad te. Qui statim surrexit de throno.
Wycliffe(i) 20 forsothe he sat aloone in a somer parlour. And Aioth seide, Y haue the word of God to thee.
Coverdale(i) 20 And Ehud came in vnto him. He sat in a syled Sommer perler, which was for him selfe alone. And Ehud saide: I haue somwhat to saye vnto the of God. The rose he vp fro his seate.
MSTC(i) 20 And Ehud came in unto him in a summer parlor, of which he had several unto himself alone, and said, "I have a message unto thee from God." And he arose out of his seat.
Matthew(i) 20 And Ahud came in vnto hym into a somer parler, whyche he had seueral vnto hym selfe alone, and sayde: I haue a message vnto the from God. And he arose out of hys seate.
Great(i) 20 And Ahud came vnto hym, and in a somer parler, which he had, sat he him selfe alone, and Ahud sayde I haue a message vnto the from God. And he arose out of hys seate.
Geneva(i) 20 Then Ehud came vnto him. (and he sate alone in a sommer parler, which he had) and Ehud said, I haue a message vnto thee from God. Then he arose out of his throne,
Bishops(i) 20 And Ahud came vnto him, and in a sommer parler whiche he had, sate he him selfe alone: and Ahud sayd, I haue a message vnto thee from God. And he arose out of his seate
DouayRheims(i) 20 Aod went in to him: now he was sitting in a summer parlour alone, and he said: I have a word from God to thee. And he forthwith rose up from his throne.
KJV(i) 20 And Ehud came unto him; and he was sitting in a summer parlor, which he had for himself alone. And Ehud said, I have a message from God unto thee. And he arose out of his seat.
KJV_Cambridge(i) 20 And Ehud came unto him; and he was sitting in a summer parlour, which he had for himself alone. And Ehud said, I have a message from God unto thee. And he arose out of his seat.
Thomson(i) 20 And when he had sent away from him all his attendants, Aod went in to him. Now he was sitting alone in his summer parlour, up stairs. And Aod said, I have a message of God to thee, O king. Upon which Eglon arose from his seat, near him.
Webster(i) 20 And Ehud came to him; and he was sitting in a summer-parlor, which he had for himself alone: and Ehud said, I have a message from God to thee. And he arose from his seat.
Brenton(i) 20 And Aod went in to him; and he sat in his own upper summer chamber quite alone; and Aod said, I have a message from God to thee, O king: and Eglom rose up from his throne near him.
Brenton_Greek(i) 20 καὶ Ἀὼδ εἰσῆλθε πρὸς αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἐκάθητο ἐν τῷ ὑπερῴῳ τῷ θερινῷ τῷ ἑαυτοῦ μονώτατος· καὶ εἶπεν Ἀὼδ, λόγος Θεοῦ μοι πρὸς σὲ, βασιλεῦ· καὶ ἐξανέστη ἀπὸ τοῦ θρόνου Ἐγλὼμ ἐγγὺς αὐτοῦ.
Leeser(i) 20 And Ehud came in unto him; and he was sitting in the summer upper chamber, which was for himself alone. And Ehud said, I have a word of God unto thee. And he arose out of his chair.
YLT(i) 20 And Ehud hath come unto him, and he is sitting in the upper chamber of the wall which he hath for himself, and Ehud saith, `A word of God I have unto thee;' and he riseth from off the throne;
JuliaSmith(i) 20 And Ehud came to him; and he sat in an upper chamber of cooling, which was to him alone: and Ehud will say, A word of God to me for thee. And he will rise from off the throne.
Darby(i) 20 And Ehud came to him; now he was sitting in the cool upper-chamber, which was for him alone. And Ehud said, I have a word from God unto thee. And he arose from the seat.
ERV(i) 20 And Ehud came unto him; and he was sitting by himself alone in his summer parlour. And Ehud said, I have a message from God unto thee. And he arose out of his seat.
ASV(i) 20 And Ehud came unto him; and he was sitting by himself alone in the cool upper room. And Ehud said, I have a message from God unto thee. And he arose out of his seat.
JPS_ASV_Byz(i) 20 And Ehud came unto him; and he was sitting by himself alone in his cool upper chamber. And Ehud said: 'I have a message from God unto thee.' And he arose out of his seat.
Rotherham(i) 20 And, Ehud, came in unto him, he, having been sitting in a summer parlour, which he had for himself, alone, and Ehud said, A divine word, have I, unto thee. So he arose from off his seat.
CLV(i) 20 And Ehud has come unto him, and he is sitting in the upper chamber of the wall which he has for himself, and Ehud said, `A word of Elohim I have unto you;' and he rises from off the throne;"
BBE(i) 20 Then Ehud came in to him while he was seated by himself in his summer-house. And Ehud said, I have a word from God for you. And he got up from his seat.
MKJV(i) 20 And Ehud came to him. And he was sitting in the cool roof room which he had for himself alone. And Ehud said, I have a message from God to you. And he rose out of his seat.
LITV(i) 20 And Ehud came to him. And he was sitting by himself in the cool roof room which was his. And Ehud said, I have a word from God to you. And he rose out of his seat.
ECB(i) 20 And Ehud comes to him; and he settles in an upper room of cooling which he has for himself alone. And Ehud says, I have a word from Elohim to you! - and he rises from his throne.
ACV(i) 20 And Ehud came to him. And he was sitting by himself alone in the cool upper room. And Ehud said, I have a message from God to thee. And he arose out of his seat.
WEB(i) 20 Ehud came to him; and he was sitting by himself alone in the cool upper room. Ehud said, “I have a message from God to you.” He arose out of his seat.
NHEB(i) 20 Ehud came to him; and he was sitting by himself alone in the cool upper room. Ehud said, "I have a message from God to you, O king." He arose out of his seat.
AKJV(i) 20 And Ehud came to him; and he was sitting in a summer parlor, which he had for himself alone. And Ehud said, I have a message from God to you. And he arose out of his seat.
KJ2000(i) 20 And Ehud came unto him; and he was sitting in a summer chamber, which he had for himself alone. And Ehud said, I have a message from God unto you. And he arose out of his seat.
UKJV(i) 20 And Ehud came unto him; and he was sitting in a summer parlour, which he had for himself alone. And Ehud said, I have a message from God unto you. And he arose out of his seat.
TKJU(i) 20 And Ehud came to him; and he was sitting in a summer parlor, which he had for himself alone. And Ehud said, "I have a message from God to you. And he arose out of his seat.
EJ2000(i) 20 And Ehud came unto him, and he was sitting in a summer parlour, which he had for himself alone. And Ehud said, I have a word from God unto thee. Then he arose out of his seat.
CAB(i) 20 And Ehud went in to him; and he sat alone in his own upper summer chamber. And Ehud said, I have a message from God for you, O king. And Eglon rose up from his throne near to him.
LXX2012(i) 20 And Aod went in to him; and he sat in his own upper summer chamber quite alone; and Aod said, I have a message from God to you, O king: and Eglom rose up from his throne near him.
NSB(i) 20 The king was sitting there alone in his cool room on the roof. Ehud went over to him and said: »I have a message from God for you.« The king stood up.
ISV(i) 20 Ehud approached him while he was sitting by himself in the cool roof chamber of his palace. He said, “I have a message from God for you!” So when Eglon got up from his seat,
LEB(i) 20 and Ehud came to him while he was sitting alone in his cool upper room. And Ehud said, "I have a message from God* for you." So he got up from his seat.
BSB(i) 20 Then Ehud approached him while he was sitting alone in the coolness of his upper room. “I have a word from God for you,” Ehud said, and the king rose from his seat.
MSB(i) 20 Then Ehud approached him while he was sitting alone in the coolness of his upper room. “I have a word from God for you,” Ehud said, and the king rose from his seat.
MLV(i) 20 And Ehud came to him. And he was sitting by himself alone in the cool upper room. And Ehud said, I have a message from God to you. And he arose out of his seat.
VIN(i) 20 Ehud approached him while he was sitting by himself in the cool roof chamber of his palace. He said, "I have a message from God for you!" So when Eglon got up from his seat,
Luther1912(i) 20 Und Ehud kam zu ihm hinein. Er aber saß oben in der Sommerlaube, die für ihn allein war. Und Ehud sprach: Ich habe Gottes Wort an dich. Da stand er auf vom Stuhl.
ELB1871(i) 20 Und als Ehud zu ihm hereinkam, saß er in dem Obergemach der Kühlung, das für ihn allein war. Und Ehud sprach: Ein Wort Gottes habe ich an dich. Und er stand auf vom Stuhle.
ELB1905(i) 20 Und als Ehud zu ihm hereinkam, saß er in dem Obergemach der Kühlung, das für ihn allein war. Und Ehud sprach: Ein Wort Gottes habe ich an dich. Und er stand auf vom Stuhle.
DSV(i) 20 En Ehud kwam tot hem in, daar hij was zittende in een koele opperzaal, die hij voor zich alleen had; zo zeide Ehud: Ik heb een woord Gods aan u. Toen stond hij op van den stoel.
Giguet(i) 20 Aod s’approcha de lui; or, il était assis tout à fait seul dans son appartement d’été. Et Aod lui dit: roi, un mot de mon Dieu pour toi seul. Et Eglom se leva de son trône pour être plus près d’Aod.
DarbyFR(i) 20 Et Éhud entra vers lui; or il était assis dans une chambre haute de rafraîchissement, qui était pour lui seul; et Éhud dit: J'ai une parole de Dieu pour toi. Et le roi se leva de son siège;
Martin(i) 20 Et Ehud s'approchant de lui, qui était assis seul dans sa chambre d'Eté, il lui dit : J'ai un mot à te dire de la part de Dieu. Alors le Roi se leva du trône.
Segond(i) 20 Ehud l'aborda comme il était assis seul dans sa chambre d'été, et il dit: J'ai une parole de Dieu pour toi. Eglon se leva de son siège.
SE(i) 20 Y se llegó Aod a él, el cual estaba sentado solo en una sala de verano. Y Aod dijo: Tengo palabra de Dios para ti. El entonces se levantó de la silla.
ReinaValera(i) 20 Y llegóse Aod á él, el cual estaba sentado solo en una sala de verano. Y Aod dijo: Tengo palabra de Dios para ti. El entonces se levantó de la silla.
JBS(i) 20 Y se llegó Aod a él, el cual estaba sentado solo en una sala de verano. Y Aod dijo: Tengo palabra de Dios para ti. El entonces se levantó de la silla.
Albanian(i) 20 Atëherë Ehudi iu afrua mbretit (që ishte ulur vetëm në fresk, në sallën lart). Ehudi i tha: "Kam një fjalë për të të thënë nga ana e Zotit". Kështu mbreti u ngrit nga froni i tij;
RST(i) 20 Аод вошел к нему: он сидел в прохладной горнице, которая была у него отдельно. И сказал Аод: у меня есть до тебя, слово Божие. Еглон встал со стула.
Arabic(i) 20 فدخل اليه اهود وهو جالس في علية برود كانت له وحده. وقال اهود. عندي كلام الله اليك. فقام عن الكرسي.
Bulgarian(i) 20 Тогава Аод влезе при него, докато той седеше сам в хладната си горна стая. И Аод каза: Имам послание от Бога за теб. И той стана от стола си.
Croatian(i) 20 Ehud uđe. Kralj je sjedio u hladovitoj gornjoj sobi; bio je sam. Ehud mu reče: "Imam, kralju, za tebe riječ od Boga!" On odmah usta s prijestolja.
BKR(i) 20 Tehdy Ahod přistoupil k němu, (on pak seděl na paláci letním sám). I řekl mu Ahod: Řeč Boží mám k tobě. I vstal z stolice své.
Danish(i) 20 Og Ehud kom ind til ham og han sad ene i sin Sommersal, og Ehud sagde: Jeg har Guds Ord, til dig; da stod han op af Tronen.
CUV(i) 20 以 笏 來 到 王 面 前 ; 王 獨 自 一 人 坐 在 涼 樓 上 。 以 笏 說 : 我 奉   神 的 命 報 告 你 一 件 事 。 王 就 從 座 位 上 站 起 來 。
CUVS(i) 20 以 笏 来 到 王 面 前 ; 王 独 自 一 人 坐 在 凉 楼 上 。 以 笏 说 : 我 奉   神 的 命 报 告 你 一 件 事 。 王 就 从 座 位 上 站 起 来 。
Esperanto(i) 20 Kaj Ehud eniris al li, kiam li sidis en malvarmeta cxambreto, kiu estis por li sola; kaj Ehud diris:Mi havas por vi vorton de Dio; kaj li levigxis de la segxo.
Finnish(i) 20 Ja Ehud tuli hänen tykönsä, ja hän istui suvisalissa, joka hänellä oli, yksinänsä. Ja Ehud sanoi: minulla on Jumalan sana sinun tykös; niin nousi hän istuimeltansa.
FinnishPR(i) 20 Kun Eehud oli tullut hänen luoksensa, hänen istuessaan yksin viileässä yläsalissaan, sanoi Eehud: "Minulla on sinulle sana Jumalalta". Silloin hän nousi istuimeltaan,
Haitian(i) 20 Wa a te chita nan chanm pa l' anwo kay la, kote ki te fè fre anpil. Eyoud pwoche bò kote l', li di l' konsa: -Se yon mesaj Bondye ban m' pou ou. Wa a leve kanpe.
Hungarian(i) 20 És Ehud akkor ment be hozzá, mikor épen az õ hûsölõ felházában ült magányosan, és monda Ehud néki: Istennek beszéde van nálam te hozzád. És fölkele [az] a királyi székbõl.
Italian(i) 20 Ed Ehud si accostò a lui, che sedeva tutto solo nella sua sala dell’estate; e disse: Io ho da dirti alcuna cosa da parte di Dio. Ed egli si levò d’in sul seggio reale.
ItalianRiveduta(i) 20 Allora Ehud s’accostò al re, che stava seduto nella sala disopra, riservata a lui solo per prendervi il fresco, e gli disse: "Ho una parola da dirti da parte di Dio". Quegli s’alzò dal suo seggio:
Korean(i) 20 에훗이 왕의 앞으로 나아가니 왕은 서늘한 다락방에 홀로 앉아 있는 중이라 에훗이 가로되 `내가 하나님의 명을 받들어 왕에게 고할 일이 있나이다' 하매 왕이 그 좌석에서 일어나니
Lithuanian(i) 20 Ehudas nuėjo pas jį. Karalius sėdėjo vėsiame, antrame aukšte jam įrengtame kambaryje. Ehudas jam tarė: “Turiu tau žinią nuo Dievo”. Karalius atsistojo.
PBG(i) 20 I wszedłszy Aod do niego, (a on sam siedział na sali letniej, którą miał sam dla siebie,) i rzekł Aod: Mam rozkazanie Boże do ciebie. I powstał z stolicy swojej.
Portuguese(i) 20 Eúde aproximou-se do rei, que estava sentado a sós no seu quarto de verão, e lhe disse: Tenho uma palavra da parte de Deus para dizer-te. Ao que o rei se levantou da sua cadeira.
Norwegian(i) 20 Og Ehud kom inn til ham, mens han satt alene i sin kjølige sal, og Ehud sa: Jeg har et ord fra Gud til dig. Da reiste han sig op fra sin stol.
Romanian(i) 20 Ehud a început vorba cu el pe cînd stătea singur în odaia lui de vară, şi a zis:,,Am un cuvînt din partea lui Dumnezeu pentru tine.`` Eglon s'a sculat de pe scaun.
Ukrainian(i) 20 І Егуд увійшов до нього, а він сидить у прохолодній горниці, що була для нього самого. І сказав Егуд: Я маю Боже слово для тебе. І той устав із стільця.